segunda-feira, outubro 31, 2005

Rastko Petrovich's Grave

An old cleaning-woman from back home
Heard I'd visited
Rastko's Grave in Rock Creek
Cemetery in Washington

I make cakes she says
Every year on feast-days
And light candles
For my dead in the old country

And for the Osceola Indians
Since my neighbours told me
Their burying-ground lies
Underneath this whole block of houses

Now I'll do the necessary
For that Serbian poet too

He's got nobody here either


Vasko Popa

domingo, outubro 30, 2005

Dizia uma vez Aquilino

Dizia uma vez Aquilino que em Portugal
os filósofos se exilavam ainda em seu país
(v.g. Spinoza). O curioso porém
é que também ninguém foi santo lá:
os nascidos em Portugal foram todos sê-lo noutra parte
(St. António, S. João de Deus, etc.)
e outros santos portugueses, se o foram,
terá sido, porque, estrangeiros que eram e em Portugal
vivendo, não tiveram outro remédio
(v.g. Rainha Santa) senão ser santos,
à falta de melhor. Oh país danado.
Porque os heróis também nunca tiveram melhor sorte
(Albuquerque e outros que o digam) a menos que
tivessem participado de revoluções feitas
*em vez de* (v.g. o Condestável que fez
fortuna e a casa de Bragança e acabou só Santo quase).

Jorge de Sena

sábado, outubro 29, 2005

A Máscara

Esta luz animada e desprendida
Duma longínqua estrela misteriosa
Que, vindo reflectir-se em nosso rosto,
Acende nele estranha claridade;
Esta lâmpada oculta, em nossa máscara
Tornada transparente e radiante
De alegria, de dor ou desespero
E de outros sentimentos emanados
Do coração dum anjo ou dum demónio;
Este retrato ideal e verdadeiro,
Composto de alma e corpo e de que somos
A trágica moldura, errando à sorte,
E ela, é ela, a nossa aparição,
Feita de estrelas, sombras, ventanias
E séculos sem fim, surgindo, enfim,
Cá fora, sobre a Terra, à luz do Sol.

Teixeira de Pascoaes

sexta-feira, outubro 28, 2005

El niño bueno

No sabré desatarme los zapatos y dejar que la ciudad me muerda los pies
no me emborracharé bajo los puentes, no cometeré faltas de estilo.
Acepto este destino de camisas planchadas,
llego a tiempo a los cines, cedo mi asiento a las señoras.
El largo desarreglo de los sentidos me va mal. Opto
por el dentífrico y las toallas. Me vacuno.
Mira qué pobre amante, incapaz de meterse en una fuente
para traerte un pescadito rojo
bajo la rabia de gendarmes y niñeras.


Julio Cortazar

Mais je suis belle d'être aimée

Mais je suis belle d'être aimée,
Vous m'avez donné la beauté,
Jamais ma robe parfumée
Sur la feuille ainsi n'a chanté,
Jamais mon pas n'eut cette grâce
Et mes yeux ces tendres moiteurs
Qui laissent les hommes rêveurs
Et les fleurs même, quand je passe.


Cecile Sauvage

quarta-feira, outubro 26, 2005

Cristal

No busques en mis labios tu boca,
ni en la puerta al extraño,
ni en el ojo la lágrima.
Siete noches más arriba
pasa el rojo hacia el púrpura,
siete corazones más adentro
insiste la mano en la puerta,
siete rosas más tarde
se escucha el rumor de la cisterna.

De noche, cuando el péndulo del amor
oscila entre el siempre y el nunca jamás,
tu palabra derriba las lunas del corazón
y tu ojo azul -borrascoso-
le entrega el cielo a la tierra.
Desde una lejana arboleda
oscurecida por el sueño
llega hasta nosotros el aliento
y lo que perdimos transita inmenso
como un espectro del futuro.
Lo que ahora se hunde y se levanta
quiere lo sepultado en la entraña:
ciego como la mirada que cambiamos,
el tiempo lo besa en la boca.


Paul Celan

segunda-feira, outubro 24, 2005

Alletsator

(...)
Para além do tempo que corre em todas as direcções
Nascidos da escuridão
perdidos
alumiados pelas lantejoulas do infinito
viajamos com os planetas
Ao ritmo da compassada dança do universo
Arcturo Andrómeda Vega - orbitando,
Não temos lágrimas.
explosões de sóis, explosões de estrelas
Somos filhos da eternidade
perdidos
onde paira a lenda dos cometas
nascidos de outrem, perdidos entre a poeira das estrelas.
orbitando... orbitando
Para além do tempo que corre em todas as direcções
... Procion Eridano Rigel ...
Orbitando nas trevas dos anos-luz
Perdidos entre a poeira das estrelas através das eras de cristal
Alumiados pelas lantejoulas do infinito
nos palácios da eternidade;
Alumiados pelas lantejoulas do infinito,
Profetizamos a viagem.
A nossa semente dispersou-se através das eras de cristal
Explosões de sóis, explosões de estrelas
Viajamos com os cometas.
(...)

Pedro Barbosa

quinta-feira, outubro 20, 2005

I'll be a tree

I'll be a tree, if you are its flower,
Or a flower, if you are the dew -
I'll be the dew, if you are the sunbeam,
Only to be united with you.

My lovely girl, if you are the Heaven,
I shall be a star above on high;
My darling, if you are hell-fire,
To unite us, damned I shall die.

Sandor Petofi

quarta-feira, outubro 19, 2005

Paleta de las vísceras

Creo en los pecados como en la lógica del espíritu.

Hoy, la visión movediza del horizonte perfecciona la rima entre la línea y el vacío.

La certeza existe por sí misma, despojada de la prueba.

Nadie podrá negarme el pájaro de barro nutriéndose de rocas. Puedo imaginarlo.

Nadie podrá negarme el grito de la hierba torturada por las mandíbulas del animal. Acabo de escucharlo.

¿La razón? Una batalla triste de manzanas que caen y de intentos orgánicos; de matemáticas pútridas que torturan sienes.

Para Hieronymus Bosch, una hortaliza era un basilisco y emplumados peces agrietaban el agua.

Sintiendo el volumen de una mujer sobre su cuerpo, le restó importancia a la densidad de la cópula.

La ciencia tiene momentos de evasión inaceptables, pinceladas prohibidas que retratan la locura.

Usemos los números para contradecirnos, empujémoslos a un territorio incierto, fangoso, allí donde pierden su copa de champagne y le ríen de cerca los dientes podridos de los artistas.

Humillemos a los números para sumar, por ejemplo, los trozos de aire que flotan en "El Jardín de las Delicias", o los pomos de sangre oscura que fluían por el corazón de El Bosco, sellándole muecas y obituarios de plutónica fauna.


Marcos Maggi

segunda-feira, outubro 17, 2005

Arquipélago

Tornam os grous de volta a ti, e buscam curso
Para tuas margens, de volta, os navios? respiram desejados
Ares em torno da maré pacificada, e ensolara o golfinho,
Atraído da profundeza, à nova luz, seu dorso?
Floresce a Jônia? é tempo? pois sempre que é primavera,
Quando aos viventes o coração renova-se e o primeiro
Amor desperta aos humanos e de tempos áureos a lembrança,
Venho a ti e te saúdo em tua quietude, Ancião!


Sempre, Poderoso, vives ainda e repousas à sombra
De tuas montanhas, como vivias; com braços de moço abraças
Ainda tua terra amável, e a de tuas filhas, Pai!
De tuas ilhas, ainda, as floridas - nenhuma está perdida.
Creta está aí, e verdeja Salamina, crepusculada de louros,
Circunflorida de raios; à hora do nascente eleva
Delos sua cabeça inspirada, e Tenos e Quios
Têm de frutos purpúreos quanto basta; de colinas bêbadas
Jorra a bebida de Chipre, e de Caláuria tombam
Ribeirões de prata, como outrora, nas velhas águas do Pai.


Vivem ainda todas elas, as mães de heróis, as ilhas,
Florindo de ano para ano, e se por vezes, do abismo
Desvencilhada, a flama da noite, a tempestade dos ínferos
Empolgou uma das belas, e essa moribunda se afundou em útero -
Oh Divino! tu aturaste - pois à flor das escuras
Profundezas, muita coisa já te nasceu e sucumbiu.

(...)

Holderlin

El crimen fue en Granada

I

EL CRIMEN

Se le vio, caminando entre fusiles,
por una calle larga,
salir al campo frío,
aún con estrellas, de la madrugada.
Mataron a Federico
cuando la luz asomaba.
El pelotón de verdugos
no osó mirarle la cara.
Todos cerraron los ojos;
rezaron: ¡ni Dios te salva!
Muerto cayó Federico.
-sangre en la frente y plomo en las entrañas-.
...Que fue en Granada el crimen
sabed -¡pobre Granada!-, en su Granada...

II

EL POETA Y LA MUERTE

Se le vio caminar solo con Ella,
sin miedo a su guadaña.
Ya el sol en torre y torre; los martillos
en yunque - yunque y yunque de las fraguas.
Hablaba Federico,
requebrando a la muerte. Ella escuchaba.
"Porque ayer en mi verso, compañera,
sonaba el golpe de tus secas palmas,
y diste el hielo a mi cantar, y el filo
a mi tragedia de tu hoz de plata,
te cantaré la carne que no tienes,
los ojos que te faltan,
tus cabellos que el viento sacudía,
los rojos labios donde te besaban...
Hoy como ayer, gitana, muerte mía,
qué bien contigo a solas,
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!"

III

Se le vio caminar..
Labrad, amigos,
de piedra y sueño, en el Alhambra,
un túmulo al poeta,
sobre una fuente donde llore el agua,
y eternamente diga:
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!


António Machado

sexta-feira, outubro 14, 2005

Poem

This poem will be a poem of another century, not different from this one.
This poem will be securely concealed under heaps of words, until

between the last sand grains of the hourglass,
like a ship inside a bottle, it will be seen, this poem:

the poem that will speak of innocence. And common people that ostensibly
were shaped by time, like tardy gods,

will listen to it for no reason that wasn’t there before,
rise their backs like snakes

from the junk, and there won’t be anywhere else
to hurry from, and it won’t have an end

different from its beginning. It won’t be rich
and won’t be poor. It won’t bother anymore to promise

and keep or carry out its utterances
and won’t scrimp, or sail there from here.

This poem, if it will speak to you, woman, it won’t call you
muse-babe, and won’t lie with you like its fathers;

or if to you, man, it won’t kneel or kill, won’t apply makeup
and won’t take off its words and flesh, as it has not has not --

what. Maybe now I’ll call it here, the bad poem
of the century: here, sick with health it barely walks

drags its legs in the viscous current of thoughts of the time
or is stopped to show papers and to have its trivia counted

with arithmetical beads. The inventory: flowers and staples,
corpses (yes, no worry), tall glasses. After staples --

also butterflies, and many footprints and other hooks and shelves
for the arguments of scholarly criticism, and also just to fool around, teeth

against teeth, in the anarchic smiles of a chameleon that doesn’t know
its colours have long since turned into a parable. Or in incomprehensible tranquillity

to try someone else’s luck in games of
to and fro that have no goal other than, let’s say,

a bit of fun the length of a line. Spread orange on the blue
of evening sky: now, plaster a little cloud. Climb

on it, see below: sea of sea, sand of sand.
Or fingers. Ten jointed worms

move in inexplicable charm. Now they encircle
a ball whose circle is faulty, wonderful, fleshy, further more,

you may say a word (it’s a fruit, it’s called
a peach). And these words their taste is full of the taste of

its being, of a tone that accompanies the sight with wonder
and not with a thought-slamming sound. And this is the poem:

it sings, let’s say, to the tar that stuck to the foot on the shore,
to plastic bottles, to its own words. It

only sees: black atop white, transparent, or grainy.
It is not less naked than you. Also no more. Only in this exactness

that has no measure, but by the curves of a female-dog,
a pot of cyclamens, or a hair strand on a bathtub railing.

The creatures here don’t want to know. The creatures
there, that only want, are, for now, a possibility

of becoming the creatures that are here, of becoming this antiquity
that has nothing to say other than me, me, without limit

without you. A dog lies on a step in the afternoon
sun, and does not distinguish itself from the flies.


Amir Or

quinta-feira, outubro 13, 2005

Gulliver

Sobre o teu corpo as nuvens passam
Lá no alto , altas e geladas
E espalmadas, como se

Flutuassem sobre um vidro que fosse invisível.
Ao contrário dos cisnes,
nada reflectem;

Ao contrário de ti, sem
fitas que as prendam.
Tudo sereno, tudo azul.Ao contrário de ti-

Tu, aí de costas,
De olhos no céu
Os homens -aranhas apanharam-te

Enrolando e volteando os seus rídiculos grilhões,
Os seus subornos-
Tantas sedas.

Como te odeiam.
Conversam no vale dos teus dedos, são vermes minúsculos.
Haviam de querer que dormisses nas suas galerias,

Este dedo do pé, e mais outro, uma relíquia.
Avança!
Avança sete léguas, como aquelas distâncias

Que se movem em Crivelli, intocáveis.
Que este olho seja o de uma águia,
e a sombra deste lábio um abismo.


Sylvia Plath

quarta-feira, outubro 12, 2005

Um homem não é de pau

Dum filho que fóra tinha
em Coimbra a estudar,
qualquer conta, quando vinha,
o fazia matutar.

Nela o 'tudante evitava,
uma a uma referir,
as verbas, que assentava
para o pai as conferir.

Êste , de longe a escrever,
não obtinha do rapaz,
que chegasse a remetêr
uma só conta capaz.

As despesas ordinárias
'stavam bem discriminadas,
mas depois algumas várias
eram todas englobadas.

Porque o pai insistiu
em não q'rer verba geral,
o filho a substituíu
por um et cet'ra e tal.

Em casa o pai quiz do filho,
nas férias, frente a frente,
feita ali de afogadilho,
uma conta miúdamente.

Sem as cousas ocultar,
e p'ra as somas prefazer ,
vai, enfim, 'specificar,
o melhor que puder ser.

Levou , porêm, a cautela
a êste singular grau:
mais tanto ( e eis a parcela)
que um homem não é de pau.


Visconde de Carnaxide

terça-feira, outubro 11, 2005

Poema à duração

(...)
O poema à duração é um poema de amor.
trata de um amor à primeira vista,
a que se seguem ainda numerosos olhares como esse primeiro.
E este amor
não tem a duração em nenhum acto, mas sim num antes e depois,
em que, mediante o outro sentido do tempo do acto de amar,
o antes foi também depois
e o depois também antes.
Já nos tinhamos unido
antes de nos termos unido, continuámos a unir-nos
depois de nos termos unido
e ficámos assim durante anos, deitados ao lado um do outro,
anca contra anca, respiração na respiração.
(...)

Contudo , a duração
não está ligada ao amor carnal.
Pode , do mesmo modo,
envolver-te no amor ao teu filho continuamente exercitado.
E também aqui não se trata, por exemplo, de traduzir em afagos,
carícias e beijos esse amor,
mas de o fazer apenas através de um rodeio pelas coisas secundárias,
pelo rágio caminho através de um terceiro!,
do serviço prestado por amor,
de modo que, servindo a criança,
não lhe perturbes o sossego:
a duração com o teu filho
aviventa-se talvez
nos momentos em que escurtas com paciência,
no momento em que tu,
como o mesmo gesto circunspecto
com que há uma década
penduravas no cabide
o sobretudo de capuz azul «de tamanho infantil»,
penduras agora o casaco de camurça castanho «de tamanho adulto»
num outro cabide e numa outra cidade,
a duração com o teu filho
pode avassalar-te
sempre que tu,fechado há horas no escritório,
com um trabalho que te parece útil,
procurando no silêncio o elemento que ainda te faltava
para que tudo fique certo,
ouves o ruído da porta que se abre,
sinal do regresso a casa,
que a ti,
o mais sensível dos sensíveis ao ruído,
mesmo que ao mesmo tempo estejas mergulhado no trabalho,
te soa aos ouvidos como a mais bela música.
E a duração mcom o teu descendente
sente-la talvez de forma mais intensa
quando o observas sem ele te poder ver:
o olhas no seu pecurso diário,
te adiantas no autocarro em que ele entrou,
para depois, na fila dos estranhos que vão à janela,
veres passar por ti
o rosto familiar,
ou simplesmente imaginas vê-lo ao longe
entre os outros, protegido pelos outros,
respeitado pelos outros,
na multidão que se comprime no metropolitano.

Para tais momentos da duração,
permite-se o poema usar um verbo especial:
eles constelam-te.
(...)


Peter Handke

segunda-feira, outubro 10, 2005

Sexo, consolo da miséria

Sexo , consolo da miséria!
A puta é uma rainha, o seu trono
são ruínas, a sua terra um naco
de prado merdoso,o seu ceptro
uma bolsa de verniz vermelho:
ladra na noite, porca e feroz
como uma mãe antiga: defende
o seu território e a sua vida.


Os chulos, em redor , em bandos,
soberbos e pálidos, com bigodes
brindesianos ou eslavos, são
chefes, regentes:tramam,
nas trevas, os seus negócios de cem liras,
pestanejando em silêncio, trocando
palavras de ordem: o mundo, excluído, cala-se
à volta deles, que dele estão excluídos,
carcaças silenciosas de aves de rapina.

Mas nos destroços do mundo, nasce
um novo mundo: nascem leis novas
onde não há lei,nasce uma nova
honra onde a honra é desonra...
nascem poderes e nobrezas,
ferozes,nos montes de tugúrios,
nos lugares perdidos onde se julga
que a cidade acaba, mas onde
recomeça, inimiga, recomeça,
por milhares de vezes, com pontes
e labirintos, estaleiros e aterros
atrás de vagas de arranha-céus
que velam horizontes inteiros.

Na facilidade do amor
o miserável sente-se homem:
firma tanto a sua fé na vida, que
despreza quem outra vida tem.
Os filhos lançam-se à aventura,
certos de estarem num mundo
que os teme, a eles e ao seu sexo.

A sua piedade é não terem piedade,
a sua força é não terem cuidados,
a sua esperança é não terem esperança.

Pier Paolo Pasolini

domingo, outubro 09, 2005

Lot's Wife

"Lot's wife looked back and turned into a pillar of salt".Genesis


Holy Lot was a-going behind God's angel,
He seemed huge and bright on a hill, huge and black.
But the heart of his wife whispered stronger and stranger:
"It's not very late, you have time to look back
At these rose turrets of your native Sodom,
The square where you sang, and the yard where you span,
The windows looking from your cozy home
Where you bore children for your dear man."
She looked -- and her eyes were instantly bound
By pain -- they couldn't see any more at all:
Her fleet feet grew into the stony ground,
Her body turned into a pillar of salt.

Who'll mourn her as one of Lot's family members?
Doesn't she seem the smallest of losses to us?
But deep in my heart I will always remember
One who gave her life up for one single glance.

Anna Akhmatova

sexta-feira, outubro 07, 2005

Souvent le coeur qu'on croyait mort

Souvent le coeur qu'on croyait mort
N'est qu'un animal endormi ;
Un air qui souffle un peu plus fort
Va le réveiller à demi ;
Un rameau tombant de sa branche
Le fait bondir sur ses jarrets
Et, brillante, il voit sur les prés
Lui sourire la lune blanche.

Cecile Sauvage

quinta-feira, outubro 06, 2005

Si Bergman existe

Si Bergman existe (da igual si está vivo o muerto)
existe en nuestra mente, imaginario, o colección de imágenes difusas y poco ordenadas
ese blanco y negro duro
un punto siniestro en lo que encierra de turbulencia vital, de drama, de desesperación exclusivamente humana,
única dentro de la contrastante perfección de la naturaleza
ese blanco y negro que es como una cuña, astilla mejor, en el mundo multicolor, frívolo que anida en ese cine que es nuestra memoria
hay en esas imágenes en blanco y negro de fellini (“ I Vitelloni”) una emoción, una alegría que permea la visión del drama humano
de esos comportamientos infantiles, inmaduros, de quienes no entienden la vida, el tiempo, la responsabilidad
seres quizás más sensibles, concientes y preocupados por lo esencial
hay en esas astillas en blanco y negro unas verdades recurrentes, cristalinas, cargadas de emoción, incrustadas en esa otra realidad cromática, banal y continua que nos distrae de lo esencial.


Daniel Fedele

Mon portrait

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'après nature :
Mon cher, il sera bientôt fait
Quoiqu'en miniature.

Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes ;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.

Oui, il ne fut babillard,
Ni docteur en Sorbonne,
Plus ennuyeux et plus braillard
Que moi-même en personne.

Ma taille à celle des plus longs
Las ! n'est point égalée ;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tête bouclée.

J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude ;
J'abhorre et noises et débats
Et tant soit peu l'étude.

Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d'après ma pensée
Je dirais ce que j'aime encore
Si je n'étais au Lycée.

Après cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaître ;
Oui, tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraître.

Vrai démon pour l'espièglerie,
Vrai singe pour la mine,
Beaucoup et trop d'étourderie,
Ma foi, voilà Pouchkine.

Alexandre Pouchkine
(escrito em francês, 1814)

quarta-feira, outubro 05, 2005

Before you play

You shut one eye
You peer into yourself
Peep into every corner
Make sure there are no nails no burglars
No cuckoos' eggs

Then you shut the other eye as well
You crouch, then jump
Jump high, high, high
Right up to the top of yourself

Then your weight drags you down
You fall for days and days as deep as deep
Down to the bottom of your abyss

If you're not smashed to bits
If you're still in one piece and get up in one piece
You can start playing.


Vasko Popa

terça-feira, outubro 04, 2005

Nuevo elogio a la locura



El primero fue escrito hace siglos por Erasmo de Rotterdam. No recuerdo bien de qué trataba, pero su título me conmovió siempre, y hoy sé por qué: la locura merece ser elogiada cuando la razón, esa razón que tanto enorgullece al Occidente, se rompe los dientes contra una realidad que no se deja ni se dejará atrapar jamás por las frías armas de la lógica, la ciencia pura y la tecnología.
De Jean Cocteau es esta profunda intuición que muchos prefieren atribuir a su supuesta frivolidad: Víctor Hugo era un loco que se creía Víctor Hugo. Nada más cierto: hay que ser genial -epíteto que siempre me pareció un eufemismo razonable para explicar el grado supremo de la locura, es decir, de la ruptura de todos los lazos razonables- para escribir Los trabajadores del mar y Nuestra Señora de París. (...)


Julio Cortazar

domingo, outubro 02, 2005

Noz de Fogo

Tu me deste a Palavra, a noz do fogo
Se o miolo te ficou tenho os dedos queimados.
Dá Deus nozes, Senhor... Sem dentes, desde logo,
Teu Banquete revolta os desdentados.


O Pão esperou na Voz fome e saliva
Ninguém comeu senão da própria suficiência:
Ao menos o Menino tem gengiva,
Saboreia a inocência.


Tende piedade dos Críticos,
Dai-lhes o Best-Seller
Engrossarão o seu coro.
Tudo o que for Sentido - desterrado
E oculto no choro!


Fazei guardar por anjos
A Significação
E em nossa carne eles tenham
Ceva e consolação.
À entrada do Verbo, imo da Morte,
Ponde uma folha a espada:
Guardaremos a Vida e o sangue ao Norte
Do Nada.


Vitorino Nemésio

sábado, outubro 01, 2005

La saeta

Dijo una voz popular:
Quién me presta una escalera
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?

Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos
siempre con sangre en las manos
siempre por desenclavar.
Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz.

Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía
y es la fe de mis mayores
!Oh, no eres tú mi cantar
no puedo cantar, ni quiero
a este Jesús del madero
sino al que anduvo en la mar!


António Machado

Daddy

You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time --
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off the beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine,
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gypsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You --

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I'm finally through.
The black telephone's off at the root,
The voices just can't worm through.

If I've killed one man, I've killed two --
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There's a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I'm through.



Sylvia Plath
on-line hits.