sábado, julho 30, 2005

El Sexo

I
¡Pendiente de ese tronco
el fruto consta en vida.
Su materia consiente
una verdad durable.
En la sombra él madura,
si por siglos, finito,
y no cae sino cuando
el árbol rueda en tierra.
Fruto de carne o masa
de vida congruente,
pálido en su corteza,
nudosa nuez compacta.
La sangre rueda y pasa,
y ardiente sigue y vase,
mientras el viento pone
la vida en llamas y arde
doble tiniebla absorta.
Eje del sol que un rayo
descargará sin duelo
y estallará en la liza
dentro en la sombra exacta.
Oh, conjunción del fuego
con su materia idónea.
Fuego del sol, o fruto
que al estallar se siembra.

II
Entre las piernas suaves pasa un río,
lecho insinuado para el agua viva;
entre la fresca sombra o un humo quedo
que en el terso crepúsculo está inmóvil.
Entre los muslos, sólo el tiempo quieto,
el tiempo que no pasa, eternamente,
inmortal, sin nacer, entre las sombras.
Entre las piernas bellas sólo un río
en el fondo se siente cruzar único.
Agua oscura sin tiempo que no nace
y que sobre la tierra desemboca.

Oh, hermosa conjunción de sangre y flor,
botón secreto que en la luz perfuma
el nacimiento de la luz creciendo
de entre los muslos de la bella echada.
Ruda moneda o sol que exhala el día
naciendo de ese cuerpo dolorido,
presto al amor cuando el cenit empuje
al adversario que agresivo avanza.
Misterio entonces del ocaso ardiente
cuando como en caricia el rayo ingrese
en la sima voraz y se haga noche :
noche perfecta de los dos amantes.



Vicente Aleixandre

sexta-feira, julho 29, 2005

La tentación de existir

Por cobardía sustituimos la sensación de nuestra nada por la sensación de la nada. Y es que la nada general apenas nos inquieta: vemos en ella demasiado a menudo una promesa, una ausencia fragmentaria, un callejón sin salida que se abre.
Durante largo tiempo me obstiné en hallar a alguien que lo supiera todo sobre sí mismo y sobre los otros, un sabio-demonio, divinamente clarividente.
Cada vez que creía haberlo encontrado, debía, tras un examen, cambiar de opinión: el nuevo elegido tenía todavía alguna mancha, algún punto negro, no sé qué recoveco de inconsciencia o de debilidad que le rebajaba al nivel de los humanos.
Percibía yo en él huellas de deseo o de esperanza, o algún residuo de pesar. Su cinismo era manifiestamente incompleto.
¡Qué decepción! Y proseguía siempre mi búsqueda y siempre mis ídolos del momento pecaban en algún aspecto: el hombre estaba presente en ellos, oculto, maquillado o escamoteado.
Acabé por comprender el despotismo de la especie, y por no soñar más que con un no-hombre, con un monstruo que estuviese totalmente convencido de su nada.
Era una locura concebirlo: no podía existir, ya que la lucidez absoluta es incompatible con la realidad de los órganos.
Cioran

quinta-feira, julho 28, 2005

Enigma I

Tropezándonos con los enigmas
De la aurora y las tinieblas
Del instante y el después

En el espanto o el ardor
Creamos obras
Labramos senderos
Inventamos fábulas
Gravamos máximas
Prescribimos dogmas
Engendramos mentiras o verdades

Víctimas o victimarios
Rozamos la trama del mundo

Mientras el hogar
Arde del otro lado del silencio
En el revés de las palabras
Y los pensamientos.


Andree Chedid

quarta-feira, julho 27, 2005

Domingo, en el Jardín Constantino

No son tierras extrañas.
No evitarás la tradición ni sus entrañas.
Has devorado ya al profeta
Mas nunca lo digieres,
Allá, para ti, interno.
Lo oyes repetir anunciaciones
Y algo que nombrarías como desgracia
Si entendieras qué asunto no lo es.
Ni en ti ni para ti callarlo puedes.
El sol, avanzada ya la tarde,
Te da esa luz por la que tanto suspiraste.
Tarde, luz, Lisboa,
Ni dueño de ti mismo ni acompañado de persona
Conoce, reconoce, ve a través de tu mirada
Cómo las piedras son de piedra
Y tú de sueños y de sangre.
El viento sopla en tu cabello y entre plantas.
Algunas hojas en el suelo van de paso.
Feliz, al fin, es el encuentro
De ti con tu desastre.

Francisco Cervantes

Coplas del que quiso volver a Lisboa

¡Dejadme regresar!
Si fuera que no estuve,
Nunca lo podría cantar.
(La sed detrás de la nube).
¡Dejadme regresar!

Detrás de la nube la sed,
Nunca nos escondería...
¡Dejadme regresar!
Que así nadie me recordaría
Ni por la última vez...
Y mi esqueleto sería
Huesos para ya después,
¡Dejadme regresar!

Ay, que mejor sería
¿Regresar, dejadme!
Ya jamás me volvería
Fantasma de hueso y carne,
¡Ay, que mejor sería


Francisco Cervantes

terça-feira, julho 26, 2005

La vida pasa...

¡Oh flores que portamos,
oh cantos que llevamos,
nos vamos al Reino del Misterio!
¡A1 menos por un día
estemos juntos, amigos míos!
¡Debemos dejar nuestras flores,
tenemos que dejar nuestros cantos:
y con todo la tierra seguirá pennanente!
¡Amigos míos, gocemos: gocémonos, amigos!


Cant. Mex., f. 35 v., Iin. 16 ss. Anónimo de Chalco

Encostei-me

Encostei-me para trás na cadeira de convés e fechei os olhos,
E o meu destino apareceu-me na alma como um precipício.
A minha vida passada misturou-se com a futura,
E houve no meio um ruído do salão de fumo,
Onde, aos meus ouvidos, acabara a partida de xadrez.


Ah, balouçado
Na sensação das ondas,
Ah, embalado
Na idéia tão confortável de hoje ainda não ser amanhã,
De pelo menos neste momento não ter responsabilidades nenhumas,
De não ter personalidade propriamente, mas sentir-me ali,
Em cima da cadeira como um livro que a sueca ali deixasse.


Ah, afundado
Num torpor da imaginação, sem dúvida um pouco sono,
Irrequieto tão sossegadamente,
Tão análogo de repente à criança que fui outrora
Quando brincava na quinta e não sabia álgebra,
Nem as outras álgebras com x e y's de sentimento.


Ah, todo eu anseio
Por esse momento sem importância nenhuma
Na minha vida,
Ah, todo eu anseio por esse momento, como por outros análogos Aqueles momentos em que não tive importância nenhuma,
Aqueles em que compreendi todo o vácuo da existência sem inteligência para o compreender
E havia luar e mar e a solidão, ó Álvaro.


Álvaro de Campos

sábado, julho 23, 2005

Acabar con todo

Dame, llama invisible, espada fría,
tu persistente cólera,
para acabar con todo,
oh mundo seco,
oh mundo desangrado,
para acabar con todo.

Arde, sombrío, arde sin llamas,
apagado y ardiente,
ceniza y piedra viva,
desierto sin orillas.

Arde en el vasto cielo, laja y nube,
bajo la ciega luz que se desploma
entre estériles peñas.

Arde en la soledad que nos deshace,
tierra de piedra ardiente,
de raíces heladas y sedientas.

Arde, furor oculto,
ceniza que enloquece,
arde invisible, arde
como el mar impotente engendra nubes,
olas como el rencor y espumas pétreas.
Entre mis huesos delirantes, arde;
arde dentro del aire hueco,
horno invisible y puro;
arde como arde el tiempo,
como camina el tiempo entre la muerte,
con sus mismas pisadas y su aliento;
arde como la soledad que te devora,
arde en ti mismo, ardor sin llama,
soledad sin imagen, sed sin labios.
Para acabar con todo,
oh mundo seco,
para acabar con todo.


Octávio Paz

quinta-feira, julho 21, 2005

Eu sei, não te conheço, mas existes ...

Eu sei, não te conheço mas existes.
por isso os deuses não existem,
a solidão não existe
e apenas me dói a tua ausência
como uma fogueira
ou um grito.

Não me perguntes como mas ainda me lembro
quando no outono cresceram no teu peito
duas alegres laranjas que eu apertei nas minhas mãos
e perfumaram depois a minha boca.

Eu sei, não digas, deixa-me inventar-te.
ao é um sonho, juro, são apenas as minhas mãos
sobre a tua nudez
como uma sombra no deserto.
É apenas este rio que me percorre há muito e desagua em ti,
Porque tu és o mar que acolhe os meus destroços.
É apenas uma tristeza inadiável, uma outra maneira de habitares
Em todas as palavras do meu canto.

Tenho construído o teu nome com todas as coisas.
tenho feito amor de muitas maneiras,
docemente,
lentamente
desesperadamente
à tua procura, sempre á tua procura
até me dar conta que estás em mim,
que em mim devo procurar-te,
e tu apenas existes porque eu existo
e eu não estou só contigo
mas é contigo que eu quero ficar só
porque é a ti,
a ti que eu amo.


Joaquim Pessoa

quarta-feira, julho 20, 2005

Caranguejo

Os dias de espera rompem-me o coração.
estou obcecado pelas tonalidades matrimoniais sem poder fazer nada - os meses passam-se e eu fico na mesma sem que possa diluir os sentimentos para um pouco de aguarrás os amolecer.
A minha trincha já não mistura bem.
Sinto-me só, tão só que a alma vagueia de vez em quando pela repartições mais públicas procurando alegrias monótonas.
Queimo-me lento num cinzar sem estrépidos e quando a criada vem limpar os restos eu sou atirado para um caixote, normal, e de tamanho obrigatório, sem que a reacção camarária dos outros entusiasme o lixo citadino.
Tudo isto é um jogo temporário: há uns que emparceiram com outros e há outros que ficam eternamente desnaipados. O trunfo é o acaso - que muitas vezes vai parar às mãos do parceiro do lado.
Ontem quando saí de casa - já nem tenho coragem para escrever. Ontem quando saí de casa Ele passou perto de mim sem me reconhecer.
Na verdade só nos vimos uma vez frente a frente - Ele não me conhece.
Fugi para dentro de um portal a ver livremente a sua passagem. Ia todo Ele. Não tinha ficado nada em casa.
Há pessoas que nunca deixam nada em casa. Só me apetece eliminá-lo em ódio. - Transmitir-lhe qualquer coisa de baixo - inoculá-lo de impotência.




RUBEN A.
in
caranguejo







segunda-feira, julho 18, 2005

El mar

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!

¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?

¿Por qué me desenterraste
del mar?

En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.

Padre, ¿por qué me trajiste
acá?



Rafael Alberti

sábado, julho 16, 2005

Plano

Trabalho o poema sobre uma hipótese: o amor
que se despeja no copo da vida, até meio, como se
o pudéssemos beber de um trago. No fundo,
como o vinho turvo, deixa um gosto amargo na
boca. Pergunto onde está a transparência do
vidro, a pureza do líquido inicial, a energia
de quem procura esvaziar a garrafa; e a resposta
são estes cacos que nos cortam as mãos, a mesa
da alma suja de restos, palavras espalhadas
num cansaço de sentidos. Volto, então, à primeira
hipótese. O amor. Mas sem o gastar de uma vez,
esperando que o tempo encha o copo até cima,
para que o possa erguer à luz do teu corpo
e veja, através dele, o teu rosto inteiro.
Nunca são as coisas mais simples que aparecem
quando as esperamos. O que é mais simples,
como o amor, ou o mais evidente dos sorrisos, não se
encontra no curso previsível da vida. Porém, se
nos distraímos do calendário, ou se o acaso dos passos
nos empurrou para fora do caminho habitual,
então as coisas são outras. Nada do que se espera
transforma o que somos se não for isso:
um desvio no olhar; ou a mão que se demora
no teu ombro, forçando uma aproximação
dos lábios.

Nuno Júdice

sexta-feira, julho 15, 2005

Felatio

Lentamente a mão se estende e acalma
no meu corpo que está desprevenido
-e eu sinto erguer-se a flor de lótus de alma
gravitando ao sabor do meu sentido.

Ai vento que te ocultas e te invernas,
oscilas sobre o extase das pernas
prenunciando a chuva densa e louca

e arrastas a cabeça magoada
quando o amor não é mais que a madrugada
de um deus, que leva um pássaro na boca.


Vasco de Lima Couto

quarta-feira, julho 13, 2005

Um adeus português

Nos teus olhos altamente perigosos
vigora agora o mais rigoroso amor
a luz de ombros puros e a sombra
de uma angústia já purificada

Não tu não podias ficar presa comigo
à roda em que apodreço
apodrecemos
a esta pata ensanguentada que vacila
quase medita
Ee avança mugindo pelo túnel
de uma velha dor

Não podias ficar nesta cadeira
onde passo o dia burocrático
o dia-a-dia da miséria
que sobe aos olhos vem às mãos
aos sorrisos
ao amor mal soletrado
à estupidez ao desespero sem boca
ao medo perfilado
à alegria sonâmbula à vírgula maníaca
do modo funcionário de viver

Não podias ficar nesta cama comigo
em trânsito mortal até ao dia sórdido
canino
policial
até ao dia que não vem da promessa
puríssima da madrugada
mas da miséria de uma noite gerada
por um dia igual

Não podias ficar presa comigo
à pequena dor que cada um de nós
traz docemente pela mão
a esta pequena dor à portuguesa
tão mansa quase vegetal

Não tu não mereces esta cidade não mereces
esta roda de náusea em que giramos
até à idiotia
esta pequena morte
e o seu minucioso e porco ritual
esta nossa razão absurda de ser

Não tu és da cidade aventureira
da cidade onde o amor encontra as suas ruas
e o cemitério ardente
da sua morte
tu és da cidade onde vives por um fio
de puro acaso
onde mores ou vives não de asfixia
mas às mãos de uma aventura de um comércio puro
sem a moeda falsa do bem e do mal.

Nesta curva tão terna e lancinante
que vai ser que já é o teu desaparecimento
digo-te adeus
e como um adolescente
tropeço de ternura
por ti.



Alexandre O'Neill

domingo, julho 10, 2005

Four weddings and a funeral

Stop all the clocks, cut of the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone
Silence the pianos and with a muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead
Put crêpe bows round the white necks of the public doves
Let the traffic policemen wear black cotton gloves

He was my North, my South, my East and West
My workingweek and my Sundayrest
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last forever: I was wrong

The stars are not wanted now, put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood
For nothing now can ever come to any good

W. H. Auden

sexta-feira, julho 08, 2005

Apontamento

A dor esfrega o vento pelas dunas
na telúrica ausência das raizes
e mesmo, presos, no areal que cisma
o mar é muito longe dos países.

E cada vez mais longe nos achamos.
E cada vez mais presos e inseguros,
nos gretados abismos das cidades
que tremem num silêncio de altos muros.


Vasco de Lima Couto

quinta-feira, julho 07, 2005

L´enfance

L´enfance,
Qui peut nous dire quand ça finit,
Qui peut nous dire quand ça commence,
C`este rien, avec de l`imprudence,
C`est tout ce qui n`est pas écrit,

L´enfance,
Qui nous empêche de la vivre
De la revivre infiniment
De vivre à remonter le temps,
De dèchirer la fin du livre

L´enfance,
Qui se dépose sur nos rides
Pour faire de nous de vieux enfants.

Jacques Brel

quarta-feira, julho 06, 2005

Les vieux

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n`ont plus d`illusions et n`ont qu`un
cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d`antan
Que l`on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d`avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d`hier
Et d`avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s`ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d`argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s`ensommeillent, leurs pianos sont
fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop
petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s`ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C`est pour suivre au soleil l`enterrement d`un plus vieux, l`enterrement d`une
plus laide
Et le temps d`un sanglot, oublier toute une heure la pendule d`argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s`endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l`autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n`importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s`excusant déjà de n`être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d`argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t`attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

Jacques Brel

Las dos vidas

Si a un cierto punto me miras te miro
(nada estraño entre dos que comparten
el pan y la rutina)

si de pronto mirándote
recuerdo a la rubia del tren
(se perdió en la marea y el reloj)
(la perdi?):

no me descubras,déjame la liberdad de los sentidos
(el que recuerda vive dos vidas)

Después a la noche mis dos vidas son tuyas
después a la noche tus dos vidas son mías

(no hay lugar para ninguna confusión)


Antonio Aliberti

terça-feira, julho 05, 2005

Canzon de cuna pra Rosalía Castro , morta

¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca!

Os arados van e vén
dende Santiago a Belén.
Dende Belén a Santiago
un anxo ven en un barco.
Un barco de prata fina
que trai a door de Galicia.
Galicia deitada e queda
transida de tristes herbas.
Herbas que cobren teu leito
e a negra fonte dos teus cabelos.
Cabelos que van ao mar
onde as nubens teñen seu nidio pombal.

¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca!


Federico García Lorca

segunda-feira, julho 04, 2005

Vitória

Onde estão as armas?Só conheço
as armas da minha razão:
e na minha violência não há qualquer lugar

NEM PARA A SOMBRA DE UMA ACÇÂO
QUE NÂO SEJA INTELECTUAL:Haverá motivo para rir
se agora , nesta manhã cinzenta

que mortos já viram, e outros mortos verão,
mas que para nós é só mais uma manhã, grito palavras de luta

sugeridas pelo sonho? Não sei
o que será de mim ao meio –dia, mas o velho poeta está «ab joy»

e fala, como andorinha ou estorninho
-e como um jovem gostaria de morrer.
Onde estão as armas?Não regressam

o dias antigos, eu sei, o Abril vermelho,
d juventude, passou para sempre.
s um sonho, de alegria, pode iniciar

uma estação de dor armada.
Eu que fui um resistente sem armas
-um místico , um imberbe Cavaleiro andante-

sinto agora na vida o germe
horrendamente perfumado da resistência.
Esta manhã, as folhas estão imóveis

como sobre o Tagliamento ou o Livenza:
não é que venha lá um temporal,
ou que a noite esteja prestes a cair, é a ausência

da vida, que se contempla, e se mantém
longe de si mesma, tentando perceber
que terríveis, que serenas

forças a enchem ainda: perfume de Abril!
Um jovem armado por cada fio de erva,
Voluntário por vontade de morrer!


Pier Paolo Pasolini

domingo, julho 03, 2005

El arte paga ese precio, el hombre

El arte paga ese precio, el hombre
no paga ninguno.
Ustedes están a favor de la libertad del arte,
del hombre
hablan ustedes primero bajo
este
signo.
Y sin embargo
está el mismo
Dios en todos nosotros, el feo-
bello,
el verdadero.


Paul Celan
on-line hits.